Due to technological progress, many businesses are looking for ways to promote themselves across the world. This calls for translation of their marketing materials into many other different languages. Freelance translators, in this case, are required to provide translation services. Being a freelance translator is a good choice, especially if you’ve got the necessary skills. Just like other business sectors, there are some common mistakes which should be avoided to enhance success. Below are the top mistakes which a freelance translator should avoid:
- Simultaneous advertising
This means advertising more than one job at a time. Although it’s a good and understandable idea to promote more than one job when you’re a freelance translator, it could be disadvantageous if your clients realize this. For instance, you should never advertise translation services on one side of your business card and your window cleaning services on the other end. This can easily demotivate your clients and thus losing them.
- Lack of specialization/ accepting any project
Most freelance translators make this mistake often. The major challenge in accepting any projects you come across regardless of the field is that you may fail to accurately translate. The basic rule here is that, you should specialize in a particular field of interest where you understand all basic terminologies used. Simply ignore all projects you don’t clearly understand the terminologies used to prevent destroying your brand because unsatisfied clients won’t come back or bring other customers. Sticking to certain subjects is very key.
- Avoid stating that you can do any translation
This is a common mistake made by most freelance translators in their line of duty. You should never state what languages you can translate or be overly flexible with all the languages you translate. Although it may be very irritating to hear other online translators say how they’re proficient in translating one language to another, you shouldn’t try copying them. Generally, never disclose that you can translate into any source language (which isn’t your native language) since it can be more difficult to make complete and accurate translations.
- Translating word for word
In most cases, it’s very difficult for online translators to translate words from one language to another exactly as they appear. It’s practically incorrect to translate word for word. At the same time, you shouldn’t exaggerate when translating by adding your own words since you can end up changing the whole meaning.
- A bad resume
It’s always said that the first impression matters a lot in almost all aspects. When it comes to freelance translation services, it’s essential to ensure that your CV makes a positive first impression. It should also not exceed one to two pages. Remember that a bad first impression won’t bring more clients to you anymore.
In conclusion, these are some top mistakes which a freelance translator should avoid. Remember that success when it comes to freelance jobs for translators is based on accuracy. If you want your translation services to reach out to clients worldwide, consider using The Online Publishers TOP platform.
The impressive TOP ebooks libraries selection has many categories that are covered, with writers producing skilled ebook content that is included in the top online libraries selection that you can find through the platform.